1
Xa se vai esgotando
o tempo,
que dura tan pouco,
nas miradas dos días
que quedan durmidos
(Trad.: Ya se va
agotando el tiempo,
que dura tan
poco,
en la mirada de
los días que se quedan dormidos)
****************
2
O verso que o outro día esquecín,
e perdín polo camiño abaixo,
tan desprendido, tan desfeito,
tan malagradecido,
ese precisamente,
era o meu mellor verso.
(Trad.: El verso que el otro día olvidé,
y perdí camino abajo,
tan desprendido, tan deshecho,
tan malagradecido,
ese precisamente,
era mi mejor verso.)
*************
3
Afundirte
na lonxanía da memoria
coma se pretendese esquecerte
(Trad.: Hundirte
en la lejanía de la memoria
como si pretendiese olvidarte)
**************
4
Calada noite florece
as noitébregas estacións do día
(Trad.: Callada noche florece
las nochébregas
estaciones del día)
*************
5
Volveuse a alma túa
cunha ollada de fondo de espello;
ergueuse a miña man
para acariñar o baleiro dos teus ollos:
así de sinxelamente resumido
todo o amor do mundo.
(Trad.: Se volvió el alma tuya
con una mirada de fondo de espejo;
se levantó mi mano
para acariciar el vacío de tus ojos:
así de sencillamente resumido
todo el amor del mundo.)
me encantan estos versos "mínimos"... me gusta llamarlos así por la cortedad de los poemas, que no por ello no dejan de tener un gran significado
ResponderEliminar¿hace falta decir más?, por ejemplo... no, con tres versos llega.
Afundirte
na lonxanía da memoria
coma se pretendese esquecerte